Imprimir 

Ratio: 0 / 5

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
 

Por: Richbell Meléndez

 

Dejare que el teólogo, jurista y humanista conservador de origen alsaciano y cultura alemana Sebastian Brant les responda esa pregunta. Citando un extracto de su obra LA NAVE DE LOS NECIOS, publicada en el año 1494.

 

«Todos los países están ahora llenos de Sagradas Escrituras y cuanto a la santidad del alma afecta: Biblia, doctrina de los Santos Padres y muchos otros libros semejantes; en tal abundancia, que mucho me asombro de que nadie mejore con ello. Sí, se desprecia todo escrito y doctrina, el mundo entero vive en noche oscura y persiste ciego en sus pecados.»

 

Leyeron que claramente esta obra da constancia de que TODOS LOS PAÍSES estaban en ese momento llenos de la Sagrada Escritura, esto mucho antes de que Lutero iniciara su rebelión protestante (1517).

 

Así que no crean ese mito de que es gracias a Lutero que ahora tenemos la Biblia traducida a varias lenguas. Es gracias a la Iglesia Católica. El P. Maximiliano García Cordero, Profesor de Exegesis en la Universidad Pontificia de Salamanca y en la Facultad Teológica de San Esteban, también nos da algunos datos sobre la traducción de la Biblia a través de la historia de la Iglesia.

 

«En lo que en particular se refiere a las versiones en lengua vulgar, tenemos el hecho sorprendente de que en Egipto, entre la segunda mitad del s. III y el fin del VI, se leía la Sagrada Escritura en cuatro o cinco dialectos coptos diferentes a saber, sahídico, boháirico, fayúmico, acmímico y subacmímico, llamado también asyútico. De este modo varias versiones habían logrado imponerse en Oriente antes de cerrarse la gran época patrística (hacia 500-600). Es así que un hombre que hiciera un viaje desde Etiopía hasta Georgia podía registrar más de diez lenguas o dialectos, aparte del griego, en los que se leía la Sagrada Escritura. Para los territorios europeos del Patriarcado de Constantinopla conocemos sólo dos versiones antiguas, la gótica de Ulfilas (Wulfilas), del s. IV, y la eslava de los Santos Cirilo y Metodio, del s. IX. (...) Los traductores anglosajones fueron los primeros en ocupar el campo, con la paráfrasis de Caedmon (hacia 670); el evangelio de San Juan, de Beda el Venerable (735), y la versión parcial del AT de Elfrico (hacia 990). En Alemania, hallamos la traducción del evangelio de San Mateo hecha por los benedictinos de Mondsee (748), a las que seguirán las de Notkero Lábeo y el abad Willirám, en los monasterios de San Gall y Ebersberg (s. X y XI). Según W. Walther, antes de la invención de la imprenta, se registran alrededor de 3.600 mss de biblias alemanas completas o parciales. En Francia, con anterioridad a los dos Salterios franconormandos (hacia 1100) no existía, al parecer, ninguna versión.» (Verbum Dei Comentario a la Sagrada Escritura Tomo I - Varios Autores Biblioteca Herder.)

 

¿Con todo lo anterior, aun siguen pensando que Lutero fue el primero en traducir la Biblia a la lengua del pueblo?

 

EVANGELIZA Y COMPARTE.

 

Si te quieres formar fuerte de una manera orgánica, inscríbete en la escuela de apologética online. Inscríbete en este momento en: www.defiendetufe.com

 

Joomla SEF URLs by Artio