Imprimir 

Ratio: 0 / 5

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
 
Por: Richbell Meléndez
 
Cuando se trata el tema de los hermanos de Jesús, normalmente los católicos solemos alegar que estos "hermanos de Jesús" no son hijos de María, sino los "primos" de Jesús. Aquí debo hacer una aclaración pertinente, no en todos los casos donde se mencionan los "hermanos de Jesús" hace referencia a sus primos, es el contexto el que determina esto. 
 
De la misma forma, es bueno recordar que esta teoría de que los hermanos de Jesús son sus primos, es una teoría de la Iglesia Católica de Occidente, mientras que la Iglesia Ortodoxa y Católica de Oriente sigue la teoría de que estos hermanos son hijos de un matrimonio anterior de José. En todo caso, el parentesco entre Jesús y "sus hermanos" mencionados en la Escritura, no afecta para nada el dogma de la Virginidad perpetua de María, ya que este solo se limita a proclamar la Virginidad de María antes, durante y después del parto. No dice nada oficial respecto a cuál es el parentesco entre Jesús y los "hermanos" mencionados en la Escritura. Es por eso que tanto los Católicos como los Ortodoxos proclamamos el dogma de la Virginidad perpetua de María, sin necesidad de estar de acuerdo en cuanto a que parentesco tiene Jesús con estos hermanos. 
 
Ahora bien, hay argumentos a favor y en contra en ambas teorías sobre los hermanos de Jesús, que el lector escoja la que más le convenza mediante su estudio bíblico, sin dejar a un lado el testimonio del Cristianismo. 
 
Dicho esto, me referiré a la teoría de que los hermanos de Jesús en algunos contextos de la Escritura, se refiere a sus primos. Esto lo objetan algunos ortodoxos, católicos y protestantes por el hecho de que dicen que en el griego existe  una palabra griega que en el griego koiné (griego bíblico) no se usa en los pasajes donde se habla de los hermanos (adelphos) de Jesús y la cual se traduce como primo y es la palabra  ἀνεψιός (anepsios) la cual encontramos en el Nuevo Testamento en Col 4, 10 y en la Septuaginta en Números 36, 11 y Tobias 7, 2.
 
Los Católicos no tenemos problema en reconocer ello, pero sin embargo no se debe de pasar por alto que aun la palabra "adelphos" puede traducirse también como primo, así lo observa el Rev. John Groves de la Universidad de Harvard.
 
"ἀδελφός, (fr. Último) como hermano propiamente de la misma madre; α hermano en general: un pariente, PRIMO, uno de la misma tribu, oast, profesión," (Rev. John Groves, A Greek and English Dictionary, [The American Editor, 1848]. p. 10)
 
Como pueden ver el Rev. Groves conocedor del griego bíblico no tiene problema en colocar entre las traducciones o significados de ἀδελφός (adelphos) la palabra primo. Esto se comprende al ver como la septuaginta influye mucho en lo que fue el Nuevo Testamento. 
 
David Hill de la Universidad de Sheffield dice: "Los vocabularios del Antiguo Testamento griego y del Nuevo Testamento griego tienen una gran medida de similitud; y la investigación de la sintaxis del griego de la Septuaginta ha revelado su notable semejanza con la del Nuevo Testamento... El lenguaje del Nuevo Testamento... revela en su sintaxis y... en su vocabulario un fuerte elenco semítico, debido en gran medida a su endeudamiento con el judío bíblico judío de la Septuaginta. "(David Hill, Greek Words and Hebrew Meanings, Cambridge: Cambridge University Press, 1967, 16-18.)
 
Teniendo presente lo anterior, solo hace falta ver como en la Septuaginta, se hace uso de la palabra "adelphos" aun cuando se está haciendo referencia a primos. 
Veamos un caso claro. 
 
23:22 Y murió Eleazar sin hijos; pero tuvo hijas, y los hijos de Cis, sus parientes, las tomaron por mujeres. 1Cron 23:22(Reina Valera)
 
22 Eleazar murió sin tener hijos; sólo tuvo hijas, a las que los hijos de Quis, sus hermanos, tomaron por mujeres. 1Cronicas 23:22 (Biblia Jerusalem).
 
Vemos el versículo anterior que dice:
 
21 Hijos de Merarí: Majlí y Musí. Hijos de Majlí: Eleazar y Quis.1Cronicoas 23:21
 
Si Quis y Eleazar eran hermanos carnales, entonces los hijos de Quis eran primos de las hijas de Eleazar. Pues bien vemos como la Reina Valera traduce por parientes y la Biblia Jerusalem por hermanos, ahora vamos al griego y veamos que palabra se emplea:
 
καὶ ἀπέθανεν ελεαζαρ καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ' ἢ θυγατέρες καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ κις ἀδελφοὶ αὐτῶν 1Cronicas 23:22
 
Vemos se usa ἀδελφοὶ para referirse a Primos. Teniendo entonces la palabra griega ανεψιος que es anepsios y significa primo también, no es explicable que usaran adelphos a menos que se adopte la idea expuesta anteriormente, y es que anepsios es muy poco frecuente usarla en la biblia debido a que se desarrolla un griego con fuerte componente hebraico.
 
Todo lo anterior, da más luces para ayudar a comprender y si se quiere aceptar la teoría de que los hermanos de Jesús en determinados contextos si hace referencia a sus primos y no a sus hermanos carnales. 
 
Nota: Más argumentos como estos, estarán recopilados en un futuro libro de Apologética Mariana que voy a escribir.
EVANGELIZA Y COMPARTE.
 
Si te quieres formar fuerte en la fe católica de una manera orgánica, inscríbete en la escuela de apologética online. Inscríbete en este momento en: www.defiendetufe.com
 

Richbell Meléndez, estudiante de teología en la EATEL, colaborador asiduo de distintas páginas de apologética católica y tutor de la escuela de apologética online DASM.

 

Joomla SEF URLs by Artio