El Uso del Nombre de Jehová en las
Escrituras Griegas Cristianas
La Traducción del Nuevo Mundo, publicada por la Sociedad Watchtower, se
destaca de la gran mayoría de traducciones de la Biblia por su uso del nombre
"Jehová" en las Escrituras Griegas Cristianas, conocidas comunmente
por el "Nuevo Testamento". Este estudio profundo y extenso explora el fundamento para esta inclusión,
examinando la evidencia presentada por la Sociedad para apoyarla, evaluándola a
la luz de la investigación por parte de expertos en el campo y de la propia
Palabra de Dios.
Introducción al uso del nombre personal de Jehová
en las Escrituras Griegas Cristianas
Una de las particularidades de la Traducción del Nuevo Mundo es su
"restauración" del nombre personal de Dios, Jehová, en las
Escrituras Griegas Cristianas. Los manuscritos griegos usan el término griego
"ku&rioj", kurios o "Señor"
para referirse a Dios, incluso cuando citan de una Escritura Hebrea, donde el
original coloca el nombre divino. Los editores de esta traducción justifican el
uso de "Jehová" en la edición español de las Escrituras Griegas
Cristianas, porque así se evita la confusión que resulta del uso de "kurios"
para referirse a Jehová Dios y a su Hijo Jesucristo.
En estas páginas trataremos de considerar la evidencia que se nos ofrece
para la inclusión del nombre divino en la traducción de las Escrituras Griegas
Cristianas, examinaremos la consistencia en la aplicación de las reglas de
traducción que la Sociedad Watchtower se ha auto impuesto para la realización
de esta traducción, e intentaremos sacar algunas conclusiones referente a este
uso del nombre divino.
El estudio se ha realizado usando los artículos en Kingdom Interlinear
Translation (KIT) pp. 11-23, la Biblia Traducción Nuevo Mundo (TNM) edición de
referencia, secciones 1C y 1D, pp.1561-1565, y Ayuda para Entender la Biblia
(AEB), pp.1092-1093 ("Mateo"), pp.1069-1073 ("Manuscritos")
y 847-860 ("Jehová"), los tres publicados por la Sociedad Watchtower.
Estos han sido comparados con los artículos de publicación de los fragmentos,
según sus referencias en estos artículos, y la evidencia de los manuscritos
disponible en cualquier biblioteca de referencia teológica.
"hwhy"
(YHWH) en los manuscritos de las Escrituras Griegas Cristianas
El "tetragrámaton" es el nombre que los teólogos dan a los cuatro
caracteres hebreos que se usan para formar el nombre divino (hwhy)
en las Escrituras Hebreoarameas. Este nombre no se usa en las Escrituras Griegas
Cristianas, ni en su forma original hebrea, ni en una transliteración a letras
griegas. (Una transliteración no es una traducción, sino consiste en colocar
las letras en un alfabeto distinto; así "yhwh" es una transliteración
de "hwhy", y no existe nada
semejante al griego en ninguno de los manuscritos.) Este es un hecho
indisputable. No existe ningún manuscrito de las Escrituras Griegas
Cristianas donde se halla el "tetragrámaton" en cualquier forma, o en
las citas de las Escrituras Hebreas, o en cualquier otro lugar.
Decir que "debe haber existido" es basar un argumento en una gran
falta de evidencia, y en puras suposiciones. La realidad es que no existen. Este
hecho es él de mayor importancia al considerar este asunto, y no debe
descartarse a la ligera. Repetimos, la realidad es que no existe evidencia de
ninguna clase entre los miles de manuscritos existentes que el nombre divino
"YHWH" se haya usado en las Escrituras Griegas.
Visto el aviso de Jehová Dios mismo en Dt.4.2 y Prov.30.5, 6 y
de Jesús en Rev.22.18, 19, es una cosa atrevida cambiar la revelada e
inspirada Palabra de Dios. Debemos tener muy buenas razones para hacerlo,
y asegurarnos de no ser culpables en manera alguna de sustraer o añadir a su
contenido.
¿Ha sido eliminado el Tetragrámaton de los
manuscritos griegos?
La afirmación (TNM p.1563) que "en algún tiempo durante el siglo II o
III E.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta
como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Kúrios,
‘Señor’, o Theós, ‘Dios’" no sólo carece de evidencia
alguna, sino contradice la evidencia de los fragmentos de los manuscritos que
poseemos que datan de los primeros dos siglos. Existen fragmentos del primer
siglo (papiro de Magdalen) y de principios del segundo siglo (por ejemplo papiro
P52 de alrededor de 120), luego copias de libros enteros de finales del segundo
siglo (por ejemplo el papiro P75 contiene los evangelios enteros de Lucas y Juan
y data de 175). Si no fuera poco, existen citas de todos los libros de las
Escrituras Griegas Cristianas (menos 3 Juan, que aparece en citas del siguiente
siglo) en los escritos del segundo siglo de los Padres de la Iglesia (Padres
Apostólicos y Antenicenos) - 24 de ellos antes de 150. Adicionalmente, se han
preservado leccionarios (lecturas bíblicas seleccionadas para usos litúrgicos)
de estas fechas. El tetragrámaton no aparece en ninguno de estos sitios, ni
en manuscritos bíblicos tempranos (papiros), leccionarios, o escritos de los
padres de la Iglesia.
Visto que existen todos estos manuscritos y referencias al texto bíblico que
datan de los primeros dos siglos, y que ninguno contiene el tetragrámaton, es
completamente falso afirmar que este nombre fue eliminado por escribas en siglos
posteriores. Por sumo, esta afirmación sugiere que Dios no fuera capaz de
preservar su Palabra y así atenta contra su poder y soberanía. La Palabra de
Dios es fiel y digna de crédito. ¿Si aquí ha sido cambiado, por qué no
pensar que otras partes hayan sufrido la misma suerte? O tenemos manuscritos
fidedignos, o no los tenemos. ¿Cuál posición es la correcta?
¿Son fiables los manuscritos existentes de las
Escrituras Griegas Cristianas?
AEB confirma que sí son fiables estos manuscritos: "seguidores de
Cristo, que eran copistas concienzudos, reprodujeron los escritos
inspirados..." (p.1069) Sigue así: "Que se sepa, en la actualidad no
hay en existencia ningún manuscrito original o autógrafo de la Biblia. Sin
embargo, la Biblia se ha conservado de forma exacta y confiable debido a que los
copistas bíblicos en general aceptaron las Escrituras como inspiradas
divinamente y buscaron perfección en su ardua labor de producir copias
manuscritas de la Palabra de Dios" (p.1070). "A pesar de ser solo
copias hechas siglos después de la muerte de los autores, los doctos hoy día
aceptan tales copias posteriores como evidencia suficiente de la autenticidad
del texto" (p.1073).
La confianza que tenemos en que el texto actual de las Escrituras Griegas
Cristianas es un fiel reflejo del texto original se basa en la enorme cantidad
de manuscritos existentes: "Aunque en la actualidad no se tiene
conocimiento de que existan manuscritos originales autógrafos, sin embargo, se
ha calculado en más de 4.600 las copias manuscritas de las Escrituras Griegas,
ya sean completas o en fragmentos. Además, hay aproximadamente 8.000
manuscritos de versiones de las Escrituras Cristianas en latín y unos 1.000 más
en otros idiomas" (AEB p.1071). (Estas cifras ya están desfasadas, visto
que AEB se publicó en 1971 – en 1991 existían 5.309 manuscritos [en
lugar de 4.600], y muchos son los que se han encontrado desde entonces también.)
"Los manuscritos y versiones de las Escrituras Griegas Cristianas ofrecen
un testimonio irrefutable de la maravillosa conservación y exacta
transmisión de esa parte de la Palabra de Dios" (p.1073) (grifos míos).
Si se nos dice que se trata de un testimonio irrefutable, y que la
transmisión fue exacta, sigue que debemos aceptar la evidencia de estos
manuscritos por encima de cualquier teoría humana que parezca. El hecho es que
el tetragrámaton no aparece en ninguno de estos manuscritos, y debería
por lo tanto descartarse su uso en una traducción fidedigna de las Escrituras
Griegas Cristianas.
¿Estamos seguros que los manuscritos no pueden
haber sido cambiados?
Citando Sir Frederic Kenyon, AEB dice lo siguiente: "El intervalo, pues,
entre las fechas de su composición original y la más temprana evidencia
existente llega a ser tan pequeño que de hecho es insignificante, y el último
fundamento para dudar que las Escrituras nos hayan legado a nosotros
substancialmente como fueron escritas ahora se ha eliminado. Tanto la autenticidad
como la integridad general de los libros del Nuevo Testamento pueden
considerarse finalmente establecidos" (AEB p.1073)
El artículo "Manuscritos de la Biblia" en AEB termina de la
siguiente forma, lo que debería cerrar la discusión: "Por consiguiente,
hemos sido favorecidos con un texto bíblico auténtico, confiable, y exacto. Un
examen cuidadoso de los manuscritos que se han conservado de las Sagradas
Escrituras pone de relieve el testimonio elocuente de su conservación y
permanencia, lo cual da aún más significado a la declaración inspirada: ‘La
hierba verde se ha secado, la flor se ha marchitado; pero en cuanto a la palabra
de nuestro Dios, durará hasta tiempo indefinido’. (Isa.40:8; 1 Ped.
1:24,25)" (p.1073).
¿Qué más diremos? Los manuscritos son fieles, exactos, y fiables. Esta es
la posición actual no sólo de los expertos en el tema, sino también de la
propia Sociedad Watchtower. Y estos manuscritos no contienen en ningún sitio el
tetragrámaton. Por extraño que nos parezca, deberíamos aceptar la evidencia
de la Palabra de Dios, tal y como Él la ha preservado. Luego quizás podremos
buscar a entender por qué es que Él quiso que fuera así.
"hwhy"
(YHWH) en la versión "Septuaginta" (LXX)
La versión conocida como la "Septuaginta" (o LXX) es una traducción
al griego que se hizo entre el III y I siglo a.E.C. Se hizo (tradicionalmente
por un grupo de setenta eruditos, de allí el nombre de Septuaginta) para
proveer para las necesidades de los judíos de la Dispersión, que para aquel
entonces hablaban en su mayoría el griego, y no el arameo, la lengua de los judíos
de Palestina. Hay que destacar que es una traducción (que, por cierto,
¡no es inspirada por Dios!), y no un manuscrito del original hebreo, pero que
es muy útil hoy en día para establecer el significado probable de palabras
hebreas desconocidas o de sentido oscuro. Esta versión fue muy usada por los
judíos al tiempo de Cristo, y fue retomada por los apóstoles y primeros
creyentes como base de su predicación. De hecho, la mayoría (más del 75%) de
las citas de las Escrituras Hebreoarameas usadas en las Griegas Cristianas
siguen la lectura de la Septuaginta en lugar de la del original hebreo.
Esta versión vierte unifórmente "hwhy"
(YHWH) por el término griego "kurios", o Señor. No usan una
transcripción del hebreo (tal como "YHWH" o "Yahweh" en
nuestras versiones), ni lo dejan en los caracteres hebreos originales – lo
"traducen" colocando el griego para "Señor". De los miles
de usos del nombre divino (¡6.828, a ser exacto!) entre los centenares de
manuscritos y fragmentos existentes de la LXX, una mayoría abrumadora (como
veremos en las próximas páginas) emplea "ku&rioj"
(kurios, o "Señor") cada vez que aparece "hwhy"
en el original hebreo.
Sin embargo, apelando a unos pocos fragmentos que sí contienen el nombre
divino YHWH, se afirma que debe, por lo tanto, haber sido usado por Jesús
y los apóstoles, debe haber aparecido en los primeros manuscritos del
las Escrituras Griegas, y debe haber sido quitado en siglos posteriores.
Todo ello carece de evidencia alguna, y contradice claramente la posición
arriba citada de la fidelidad del proceso de transmisión de los manuscritos. Es
incoherente aseverar que podemos fiarnos de nuestros textos y al mismo tiempo
decir que han sido cambiados. Miremos la evidencia que apoya esta posición
ahora.
Examinemos la evidencia
En TNM edición de referencias, el artículo sobre "El nombre divino en
antiguas versiones griegas" (pp.1561-1562) enumera 10 fragmentos de
manuscritos donde en verdad se puede leer "YHWH". Estos fragmentos de
hecho contienen el nombre divino en una de sus formas.
Sin embargo, se omite decirnos que estos 10 fragmentos aparecen entre 1500
otros fragmentos y 297 códices (manuscritos más o menos enteros)
existentes donde no aparece "YHWH", sino la palabra griega
"kurios", o "Señor". Es una minoría pequeñisima de
fragmentos (menos del 1%) que contienen el tetragrámaton, sin contar los
manuscritos enteros con los miles de usos del nombre divino en cada uno.
Examinaremos en las próximas páginas cada uno de los fragmentos citados.
Los consideraremos en el orden en que aparecen en el artículo citado, y los números
dados de los fragmentos corresponden a la numeración de este artículo.
Fragmentos de los siglos a.E.C. que contienen "hwhy"
Existe sólo un manuscrito en esta categoría. (Los números corresponden a
la numeración del artículo en TNM).
1. P. Fouad Inv. 266: contiene únicamente partes de Dt.18.4-32.9, y data del
primer siglo a.E.C. Contiene el tetragrámaton en caracteres hebreos cuadrados
así: Este es el único fragmento de un manuscrito de antes del tiempo de Jesús
que contiene el tetragrámaton. Todos los demás (menos 4Q LXX Levb,
que de hecho no contiene "YHWH") datan de después del tiempo de
Cristo y los apóstoles, y por lo tanto no aportan evidencia sobre los textos
que ellos habrían leído. Es un salto enorme afirmar, sobre la base de un solo
manuscrito, y pasando por alto de todos los demás, que Jesús y sus discípulos
leerían "YHWH" en las copias de la LXX que usaron.
Existe otro manuscrito datado a medianos del segundo siglo a.E.C. que no contiene
el tetragrámaton (con referencia P. Ryl. GK. 458), que no se menciona en
el artículo de TNM. ¿Podemos por lo tanto considerarlo un estudio imparcial?
Fragmentos de los siglos E.C. que contienen "hwhy"
2. El fragmento LXXVTS10a, que data de finales del primer siglo,
contiene el nombre divino escrito en caracteres hebreos antiguos
en varios lugares. "Supplements to Vetus Testamentum", donde está
publicado este fragmento comenta que es una "recensión [= revisión] del
antiguo LXX" y que sigue literalmente el hebreo, demostrando la razón por
la revisión (hacerlo conformar al texto hebreo). F.F.Bruce comenta acerca de
las distintas revisiones de origen judío que se produjeron: "al rededor de
100 D.C. un texto revisado estándar fue establecido para la Biblia Hebrea por
eruditos Judíos... cualquier versión en otro idioma que iba a ser apta para
uso judío tenía que conformarse a éste" (The Books and the Parchments,
1953, pp.145-146).
3. LXXIEJ 12 usa el tetragrámaton, escrito también en caracteres
hebreos antiguos,
únicamente en Jon.3.3. Sin embargo, el mismo manuscrito usa "qeo&j",
zeós, en lugar de "YHWH" en Zac.4.8 y Nah.1.9. En el artículo
de publicación "Israel Exploration Journal", también se nos dice que
"este fragmento pequeño es demasiado pobre para permitir un intento de
reconstruir la versión del rollo; sin embargo, es claro que ‘zeós’ aparece
en lugar de ‘kurios’ de la Septuaginta" (p.204). No es, por lo tanto,
evidencia alguna para el uso de "YHWH" de forma sistemática.
4. LXXVTS10b es parte del mismo hallazgo que LXX VTS10a
(número 2 del artículo en TNM, que se trata arriba) y fue publicado en el
mismo artículo. Pueden leerse comentarios idénticos en TNM. No debería
considerarse como manuscrito separado. En cuatro lugares el tetragrámaton se
encuentra escrito en otro tipo de caracteres hebreos antiguo.
Otros fragmentos de a.E.C.
5. El único otro manuscrito mencionado que data de antes del tiempo de
Cristo es éste, 4Q LXX Levb. El fragmento no aparece en dos lugares únicamente. El artículo de publicación comenta de la
siguiente forma: "Su única característica especial es que en medio del
texto griego, familiar de los códices de la LXX, el nombre divino aparece aquí
no como kurios sino IAW" (p.157). Aquí se nos dice que la práctica normal
en la LXX es usar "kurios", y no "YHWH", lo contrario de lo
que quiere hacernos pensar la Sociedad Watchtower. ¡También cabe resaltar que
este manuscrito tampoco lo usa! usa el
Tetragrámaton, sino un tipo de abreviación y transliteración del hebreo por
los caracteres griegos IAO, así:
4Q LXX Levb es un hallazgo de Qumram, y de lo que sabemos de
ellos (¡que es mucho, por la cantidad de escritos que dejaron!) "miembros
de la secta Qumram, en MSS [manuscritos] bíblicos Heb[reos], estaban
escribiendo adonay, Señor, en lugar del tetragrámaton" (New
International Dictionary of New Testament Theology, Vol.2, 512). Todos los demás
textos griegos de la LXX encontrados en Qumram vierten el Tetragrámaton del
hebreo original por "kurios".
Otros fragmentos de después de los tiempos de
Cristo
6. Este fragmento que data del tercer siglo E.C., representa en dos lugares
el nombre divino por una "yodh" doble de esta forma:
El artículo original donde se encuentra publicado este fragmento, LXXP. Oxy. VII.1007,
nos indica lo que llama "una muy notable abreviatura del llamado tetragrámaton,
que en la Septuaginta es normalmente representado por kurios". La práctica
normal, entonces, no era usar "YHWH", sino "kurios". Este
manuscrito representa una excepción, y no lo más usual. Aun así, hay que
destacar que tampoco usa el Tetragrámaton en sí.
Fragmentos de la traducción de Aquila
7. y 8. AqBurkitt y AqTaylor son versiones distintas
del mismo manuscrito, una traducción al griego efectuado por Aquila, publicadas
por dos investigadores distintos. No son manuscritos de la traducción
Septuaginta. Usan caracteres hebreos antiguos muy parecidos para representar el
nombre divino (en AqBurkitt y en AqTaylor) en un gran número de lugares cada uno.
Aquila era apostata del cristianismo, y, al encontrarse expulsado de la
comunidad cristiana, llegó a ser un fanático judío que estudió bajo el Rabi
famoso Aqiba. Tradujo la Biblia Hebrea al griego, para el uso de judíos (y no
cristianos) de habla griega, en un intento de reemplazar la LXX, en este momento
(130-150) siendo usado por los cristianos. En ninguna manera refleja los
pensamientos de la comunidad cristiana, sino los de sus oponentes, los judíos
que negaron que Jesús fuera el Cristo. Sir F. Kenyon comenta que "siguió
la propensión anticristiano de su maestro usando, en algunos pasajes que se
interpretaban de forma Mesiánica por la Iglesia, otra palabra en lugar de Christos
y en Isaías 7:14 neanis (‘mujer joven’) en lugar de parthenos
(‘virgen’)" (Our Bible and the Ancient Manuscripts, 1958, p.103). Está
claro que este manuscrito no puede usarse para probar la actitud de los cristianos
hacia el texto sagrado.
De mayor importancia, sin embargo, es un hecho inédito que se encuentra en
el manuscrito de Aquila publicado por Burkitt, en 2Re 23.24, en medio de un capítulo
que usa "YHWH" 7 veces (vv. 12,16,21,23,25,26,27). Él nos comenta que
"para el escriba de nuestro MS el tetragrámaton debe haber sido un mero símbolo,
copiado ciegamente del manuscrito... Se pretendía sin duda alguna que el
tetragrámaton en nuestro MS se pronunciara kurios". Explica esta
afirmación singular resaltando la cita de 2Re 23:24: "Contracciones son
extremadamente infrecuentes en nuestro MS y cuando ocurren se encuentran siempre
al final de líneas. El escriba, de hecho, usaba contracciones solo para evitar
la división de palabras. Ahora al final de 4 Reyes 23 24 [2Reyes 23:24 en
nuestras Biblias]... no había sitio para escribir el tetragrámaton completo,
así que en su lugar... encontramos... ku. La sinagoga
griega, por lo tanto, leyó el nombre kurios" (pp.15-16).
Es decir, que aun si se escribía el Tetragrámaton, se decía
"kurios", y que los escribas ni sabrían como pronunciarlo. Es
interesante, entonces, que, aún cuando se hallaba el nombre "YHWH",
se habría seguido la tradición judía de no pronunciar la lectura así, sino
de verterlo por "Adonai", esto es "kurios" en el griego.
Otros fragmentos de E.C. que contienen el Tetragrámaton
9. SymP.Vinidob. G. 39777 es una revisión del texto de Aquila
hecha en el tercer siglo para una secta judía que rechazaba la LXX. Usa
caracteres hebreos arcaicos y para representar el Tetragrámaton en tres lugares únicamente. Su autor Símaco
era un convertido samaritano al judaísmo. No tiene relevancia para entender la
práctica de la comunidad cristiana del primer siglo.
10. Ambrosiano O 39 sup., es una reedición del siglo IX E.C. (¡¡!!) de
varias antiguas ediciones, y no es otra versión en absoluto. Por ejemplo la
segunda columna contiene la versión de Aquila, la tercera la de Símaco, ya
mencionadas. Vierte el nombre divino por caracteres hebreos cuadrados recientes en muchas de las citas de los salmos. Sencillamente refleja el uso de estas
versiones. Su fecha es muy tarde y no influencia en nada las prácticas del
primer siglo.
Qué conclusión podemos sacar de esta evidencia?
Afirmar (TNM p.1562) que "estos diez fragmentos manuscritos indican que
los traductores del texto hebreo al griego usaron el nombre divino donde aparecía
en el texto hebreo" es ir mucho más allá de lo que nos permite los
manuscritos existentes, descartando 1500 en favor de 10. ¿Es razonable? Y, en
verdad, tampoco son 10 manuscritos que nos muestran esta práctica.
De hecho, básicamente son solo cinco manuscritos de la LXX, y no
diez: dos de los diez son del mismo hallazgo; los dos textos de Aquila y el de Símaco
no son textos de la LXX, sino traducciones de origen judío; Ambrosiano es una
"Biblia de estudio" del décimo siglo, con versiones paralelas del
Hebreo, LXX, y otras traducciones al griego.
De los cinco que quedan, uno es de Qumram, una secta judía, que tampoco
contiene el tetragrámaton. ¡Quedan cuatro! De estos cuatro, tres son de después
de los tiempos de Cristo: uno de éstos también contiene "zeós" dos
veces en lugar de "YHWH" (y "YHWH" una única vez), y otro
es una recensión de la LXX que sigue rígidamente el hebreo, pudiendo
clasificarse como obra de judíos desencantados con el éxito cristiano con la
LXX (como las versiones posteriores de Aquila y Símaco). El tercero sí usa el
nombre divino, pero únicamente en dos textos, y aún así no lo vierte por
"YHWH", sino por una yodh doble. Luego hay un único
texto de a.E.C. que sí lo contiene.¿Es esta suficiente evidencia para afirmar que "fuera que Jesús y sus
discípulos leyeran las Escrituras en hebreo o en griego, se encontrarían con
el nombre divino" (TNM p.1563)?
Y ¿qué de los que no contienen el Tetragrámaton?
Entre los 1500 otros, podemos resaltar los manuscritos de la colección
"Chester Beatty" (nombrado así por su coleccionista americano),
algunos de los cuales (de las Escrituras Griegas Cristianas) se mencionan en AEB
p.1071. Los manuscritos números 961-963,965-968, cubriendo Génesis (2), Números
y Deuteronomio, Isaías, Jeremías, Ezequiel y Ester, Daniel, y que datan del
principio del segundo siglo hasta finales del tercero E.C., no contienen ningún
ejemplo del tetragrámaton. Tampoco lo contienen los papiros de esta colección,
P45,46,47, datando del tercer siglo E.C. Son muchos otros los que
podrían citarse, que no contienen "hwhy"
en ningún sitio.
Para resumir, la evidencia de los manuscritos de la versión LXX no comprueba
que Jesús y los apóstoles deben haber tenido copias de ésta con el nombre
Yahweh escrito en letras hebreas en el texto griego. Sólo existe un
fragmento de un manuscrito del LXX que data de antes del tiempo de Jesús
donde aparece el tetragrámaton, y ésta sólo contiene unos catorce capítulos
de Deuteronomio. Otro manuscrito de la época no lo contiene. La vasta mayoría
de manuscritos de los siglos después de la época de Cristo suelen escribir
"kurios", aunque sí existen algunos (copiados por judíos, y no por
los cristianos de entonces o los escritores de las Escrituras Griegas) dónde se
puede encontrar el tetragrámaton.
¿Habría usado Jesús "YHWH"?
Aun si aceptáramos que "YHWH" se encontraba en todos los
manuscritos de la LXX, la existencia de esta palabra en un manuscrito tampoco
nos indica como se pronunciaba (como vimos al mirar el fragmento AqBurkitt).
También existía en los rollos hebreos, pero fue leído como "Adonay",
para evitar pronunciar mal el nombre de Dios. Parece que los judíos de habla
griega seguían la costumbre de sus hermanos de habla hebrea en evitar el uso
directo del nombre personal de Dios, y leían y pronunciaban "kurios".
En TNM p.1563 leemos que "cuando Jesús se levantó y aceptó el libro
de Isaías y leyó 61:1,2, donde se usa el Tetragrámaton, pronunció el nombre
divino". Es una afirmación imposible de comprobar (¡dado que no existen
grabaciones!) pero muy poco probable. Es verdad que Jesús iba en contra de las
tradiciones de los fariseos y escribas, pero lo sabemos porque la Biblia deja
constancia del hecho, y, de mayor importancia, de la oposición de sus enemigos
a sus acciones o palabras (por ejemplo, sanar en el sábado, perdonar los
pecados, proclamarse Hijo de Dios, no lavarse las manos antes de comer, comer
con "pecadores", etc.). En otras cosas siguió sus tradiciones
(dejarse llamar rabí, empezar su ministerio a los 30 años, tener discípulos,
congregarse en la sinagoga, etc.).
Jesús no hubiera podido pronunciar el nombre de "YHWH" sin
encender el furor de sus compatriotas, los cuales llevaban siglos sin escuchar
este nombre. Cuando predicó en la sinagoga de Nazaret por primera vez, todos
maravillaban a sus palabras (ver Luc.4.16-22, donde cita el pasaje de Isaías).
Si hubiera pronunciado el nombre de Dios, lo habrían matado de inmediato. Es
imposible que lo hubiera hecho sin que las Santas Escrituras nos dejara
constancia del hecho. Si prestamos atención al relato bíblico, de hecho vemos
que fue sólo más tarde, cuando empezó a enseñar que Dios quería
escoger a los gentiles, que intentaron matarlo (ver v.28).
¿Qué significa "dar a conocer el nombre de
Dios"?
El hecho que "vino a dar a conocer el nombre de Dios" no significa
en absoluto que tuvo que pronunciar "YHWH". Si fuera así, a decir la
verdad, ¡fracasó! En TNM (que reemplaza "kurios" por "Jehová",
visto que no aparece el Tetragrámaton en ningún manuscrito existente)
encontramos que Jesús usa este nombre de Dios apenas cuatro veces
(Mc.5.19, 13.20; Luc.5.17; 20.37), aparte de 26 veces en citas directas de las
Escrituras Hebreas (que representan 8 ocasiones distintas, ya que son textos
paralelos contando los mismos acontecimientos). Es digno de notar que Mateo, el
Evangelio supuestamente escrito en hebreo (trataremos esta pretensión ahora),
no pone "YHWH" en la boca de Jesús ni una vez, tampoco lo hace Juan,
el que más nos relata las mismas palabras de Jesús. El nombre de Dios por
excelencia que nos revela Jesús es "Padre".
La verdad es que los judíos ya sabían el nombre de "YHWH", y que
dar a conocer su "nombre" se refiere a demostrar su carácter,
su persona, y no meramente el cómo pronunciar su "nombre".
Bien nos lo dice AEB: "A veces los nombres llegaron a considerarse como un
reflejo de la personalidad o tendencias características de sus portadores"
(p.1205). El "nombre" de Dios dado en Ex.34.14, "Celoso",
nos confirma esta realidad. El artículo de AEB nos explica que "conocer al
nombre de Dios significa más que un simple conocimiento de la palabra. (2 Cro.
6:33.) En realidad significa conocer a la Persona: sus propósitos, actividades,
y cualidades según se revelan en su Palabra". Sigue diciendo que cuando
Moisés oyó "declarado el nombre de Jehová [...] aquella declaración no
fue simplemente una repetición del nombre ‘Jehová’, sino una exposición
de los atributos y actividades de Dios. (Exo.34:6,7.)" (p.1206). Dar a
conocer el nombre de Dios no requiere de ningún modo que Jesús pronunciara
"YHWH", sino que viviera y demostrara su verdadero sentido, la
naturaleza de su Padre.
¿Habrían usado "YHWH" los discípulos de
Jesús?
¿Y qué de los seguidores de Jesús? AEB nos dice: "Cuando estuvo en la
Tierra, Jesucristo ‘puso el nombre de su Padre de manifiesto’ a sus discípulos.
(Juan 17:6,26.) Aunque ya conocían el nombre de Dios y estaban
familiarizados con sus actividades, registradas en las Escrituras Hebreas, estos
discípulos llegaron a conocer a Jehová de un modo mejor y mucho más amplio a
través de aquel que está ‘en posición del seno para con el Padre’. (Juan
1:18.)" (p.1206) (grifos míos). ¡"Dar a conocer el nombre de
Dios" claramente no significa pronunciarles lo que ya sabían! El escuchar
el "nombre" o no, carecía de importancia: Jesús les demostró quien
era de verdad su Padre, y así conocieron "el nombre" de Dios.
No encontramos ninguna evidencia que estos apóstoles y discípulos hayan
usado el nombre de "YHWH" en lugar del término griego "kurios",
ni antes ni después de la muerte de Jesús. En ningún momento, incluso en las
partes que citan de las Escrituras Hebreas, usan el nombre "YHWH",
sino el término griego para "Adonay", es decir, "kurios"
(ver, por ejemplo, Rom.15.9; 2.Cor.6.17 etc.). Incluso, en Rom.9.29,
al citar del profeta Isaías, Pablo transcribe una parte del nombre
divino "twO)bfc; hwfhoy;",Yahweh
Sabaot, pero sigue usando "kurios" en la otra, lo que nos da la
frase curiosa en griego "ku&rioj sabaw_q",
kurios sabaoth. Se ve que estaba dispuesto a transcribir el hebreo
literalmente, si así quería, pero que no lo hizo con respeto a "YHWH".
Tampoco tuvo reparo en usar transliteraciones de otras palabras arameas o
hebreas, cuando mejor comunicaban su pensamiento (ver el uso de "Amén",
"Maran-Atha", "anathema"). Aun siguió las Palabras
literales arameas de Jesús al hablar de Dios como "Abba, Padre" (Rom.8.15
y Gál.4.6, citando Jesús en Mc.14.36). ¿Por qué no haberlo hecho también
con "YHWH" si fuera tan importante, o si Jesús lo hubiera usado?
¿Se escribió el Evangelio de Mateo en Hebreo?
Cuando TNM nos dice que "hay prueba de que los discípulos de Jesús
usaron el Tetragrámaton en sus escritos" (p.1563), sencillamente no es
verdad. ¡No existen tales pruebas! Queda en el nivel de teoría, una idea
bonita quizás, pero nada más. Por todo lo que uno quiera pensar, o hacer
pensar a los demás, las "pruebas" no existen. Sólo un manuscrito que
contuviera el Tetragrámaton constituiría una prueba más que suficiente, pero
la verdad es que ninguno lo usa. ¿En qué se basa esta teoría,
entonces?
Primero se nos dice que el evangelio de Mateo fue escrito originalmente en
hebreo, y que luego fue traducido al griego (ver también AEB 1092). Se cita a
Jerónimo, quien afirmaba que fuera así. Pero se omite decirnos que en su obra
posterior "Evangelium Secundum" él niega que el texto hebreo
existente (en aquel entonces; hoy no existe ninguna copia) fuera el evangelio de
Mateo, y lo identifica con el libro apócrifo "Evangelio a los
Hebreos".
La evidencia de los escritos de Papías
Aparte de Jerónimo, también Papías afirmaba que "Mateo ordenaba las
sentencias en lengua hebrea". La mayoría en la historia temprana de la
Iglesia interpretaron las afirmaciones de Papías como una declaración que
Evangelio de Mateo de hecho fuera escrito originalmente en hebreo. Sin embargo,
hoy en día esta posición es rechazada por la siguientes razones.
Primero, las citas de las Escrituras en Mateo no siguen exclusivamente
ni el texto hebreo ni el de la LXX. (Consideremos, por ejemplo, 1.23; 11.10;
12.21; 13.14-15; 21.16, versículos que son todos citas claras de la LXX.) En el
caso de una traducción, o se cita del texto aceptado de la Iglesia (la LXX),
o se hace una traducción personal del arameo, pero nunca se mezclan ambos
sistemas. "The International Standard Bible Encyclopaedia, Vol3."
p.2010 nos dice que "generalmente no es difícil descubrir cuando un libro
Gr[iego] de este período es una tr[aducción] del Heb[reo] o del Aram[eo]. Que
nuestro Mat[eo] se escribió originalmente en Gr[iego] aparece, entre otras
cosas, por la forma en que usa el A[ntiguo] T[estamento] a veces siguiendo la
LXX, a veces volviendo al Heb[reo]". La mezcla sugiere un autor que escribe
en griego, pero que está familiarizado con el hebreo y es capaz de usar ambos
sin problema.
En segundo lugar, el Evangelio de Mateo no tiene el estilo de una traducción.
El griego no se lee como una traducción (contrastarlo con el de la LXX, por
ejemplo, que sí lo es, ¡y se nota!), sino original. Por ejemplo, usa juegos de
palabras en el griego, lo que es muy poco común en una traducción (ver
6.16; 21.41; 24.30).
En tercer lugar, la dependencia de Mateo en algunos textos de Marcos y las
demás conexiones claras entre Mateo y Marcos hacen muy improbable que fuera
escrito primero en hebreo (ver "Introducción al Nuevo Testamento" de
Carson, Moo y Morris, u otro parecido, para mayor información en este tema).
¿Fue usado "YHWH" en los escritos de los
discípulos de Jesús?
¿Qué hacer con la cita de Papías? Pues, ¡puede ser que sencillamente se
equivocó! Las palabras de los Padres Apostólicos no equivalen a Escritura.
Además, la interpretación más exacta de sus palabras no nos lleva
a la conclusión de un origen hebreo para el evangelio de Mateo. En el contexto
de su afirmación (ver Fragmentos de Papías 3.15,16, citado en Eusebio
"Historia Eclesiástica", 3.39) está contrastando el estilo ordenado
del evangelio de Mateo con el más desordenado de Marcos, y la frase "en
lengua hebrea", en el uso del griego de Asia Menor, se refiere al
"estilo retórico hebreo", y no al idioma en sí. "En conclusión,
la erudición más reciente sobre el logion de Papías sugiere que la rendición
tradicional es insuficiente y que debería ser entendido de la siguiente forma:
Es la contención de Papías que, en contraste con el Evangelio desordenado, en
estilo de "chreia", de Marcos, Mateo compuso un Evangelio en un estilo
más Judío, más ordenado. La lengua original no le preocupa para nada a Papías"
(Dictionary of Jesus and the Gospels, p.527).
A la conclusión de TNM que "cuando el Evangelio de Mateo fue traducido
al griego, el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la
práctica de aquel tiempo" (p.1563), los hechos demuestran todo lo
contrario. Primero, como ya vimos, no hay prueba que Mateo fue escrito en
hebreo, y la evidencia indica un origen griego. Luego, aun si fuera una traducción
del hebreo, "la práctica de aquel tiempo", al colocar el texto hebreo
en griego, sí era "traducir" "YHWH" por "kurios",
como demuestran la vasta mayoría de los manuscritos de la LXX.
Lo mismo se aplica a Pedro, o cualquier de los escritos de los demás discípulos.
Es ir mucha más allá de la evidencia histórica y negar la transmisión fiel y
exacta de los documentos bíblicos afirmar que "cuando el discurso de Pedro
se puso por escrito, el Tetragrámaton se usó en él, conforme a la práctica
durante el primer siglo a.E.C. y el primer siglo E.C." (TNM p.1563).
Sencillamente no hay base para esta declaración
Entonces ¿fue usado el Tetragrámaton en las
Escrituras Griegas Cristianas?
La Sociedad Watchtower nos dice (AEB p.852): "Por qué, entonces, no
aparece el nombre en los manuscritos disponibles de las Escrituras Griegas
Cristianas o el llamado ‘Nuevo Testamento’? Evidentemente porque los
manuscritos que hoy tenemos (del siglo III E.C. en adelante) se hicieron después
de haber sido alterado el texto original de los apóstoles y discípulos. Los
copistas posteriores sin duda reemplazaron el nombre divino - el Tetragrámaton
- por los términos ‘kurios’ y ‘ho theos’" (grifos míos). Esta
conclusión no tiene apoyo alguno de las evidencias de los manuscritos, y
contradice claramente nuestra fe en la transmisión exacta de los manuscritos,
conforme explicado aquí en la primera sección. Existen bastantes manuscritos
que datan de antes de este tiempo, incluso del I ó II siglo (ver sección
anterior), y ninguno contiene el Tetragrámaton, como ya vimos.
En apoyo a esta posición, se cita al erudito George Howard. Sin embargo, no
se cita todo lo que su artículo en "Journal of Biblical Literature"
nos dice. Éste enfatiza que su artículo presenta una teoría, (ver TNM
1563), y que hasta que se encuentre un manuscrito con el Tetragrámaton,
su teoría sigue siendo esto, una teoría, y no un hecho. Afirma que
"podemos imaginar que el texto del NT incorporó el tetragrámaton
en sus citas del AT y que las palabras ‘kurios’ y ‘theos’ se usaron en
referencias secundarias a Dios en los comentarios basados en estas citas".
El artículo termina así: "Conclusiones... Nos hemos abstenido de sacar
demasiadas conclusiones debido a la naturaleza revolucionaria de esta teoría.
En lugar de hacer constar conclusiones de una manera positiva, nos parece mejor
sólo hacer unas preguntas que sugieren la necesidad de mayor examinación, a) si
el Tetragrámaton se usó en el NT, la extensión de su uso..." (grifos míos).
Finalmente, cabe destacar también que el artículo trató "primeramente
con cómo se escribió el nombre divino,... y no con la palabra o las
palabras que el lector pronunció." Vemos que no estaba
afirmando que los discípulos hubiesen dichoescrita del
nombre divino, suponiendo que seguirían diciendo "Adonai", o "kurios",
conforme a la costumbre normal al leer "YHWH" en las Escrituras
Hebreas. "YHWH", sino
mantenía que el texto griego retendría la forma hebrea
¿Con qué apoyo se "restaura" el nombre
divino?
Visto que no existe "YHWH" en ningún manuscrito original, se ha
apoyado en varias traducciones al hebreo (donde el uso de "YHWH"
puede considerarse más normal) para respaldar su uso en la versión TNM. Estas
traducciones no son manuscritos originales, sino otras traducciones, hechas
entre 1385 y 1986. En efecto, la evidencia los manuscritos fieles que tenemos
(los cuales datan del cuarto siglo con fragmentos desde finales del primer
siglo) ha sido rechazado en 237 ocasiones a favor de la versión dada en
traducciones que datan de entre diez y quince siglos más tarde. ¿Parece
razonable?
Procederemos ahora a examinar estas traducciones usadas (ver TNM,
pp.9.10,1564,1565, y KIT pp.28-31; la numeración aquí sigue la que figura en
estas obras). No son, como a primera vista parece ser, 28 traducciones
distintas. La mitad sólo contiene parte de las Escrituras Griegas Cristianas
– Nº.1,2,3,4,5,6,9,10,15,19,25,26. Nº.26, por ejemplo,¡sólo contiene
Mat.1.1-3.6! Muchas son revisiones posteriores de otras, es decir, la misma obra
(ver Nº.7,8, y 10, por ejemplo, o Nº.2,3, y 4 – ¡¡siendo esta última una
obra escrita "en contra de la Cristiandad"!!). Las versiones numeradas
11,13, y 16 son publicados por "London Jewish Society", y los
traductores de éstas hicieron también Nº.14 y 15. Una es una concordancia, y
no una traducción (Nº.20), y sólo usa "YHWH" cuando cita
de las Escrituras Hebreoarameas para demostrar la fuente de citas en el griego
(¡es decir, no lo usa!). Finalmente, una ni es traducción del griego
original, sino una traducción de otra traducción o versión antigua, la
versión Aramea llamada "Peshitta" (Nº.28).
¿Cuáles reglas se han usado para restaurar el
nombre divino en la TNM?
Ahora, al "restaurar" el nombre de Jehová en las Escrituras
Griegas Cristianas, colocándolo donde el texto usa "ku&rioj",
kurios, (señor) o "qeo&j", zeós
(dios), se debe seguir una misma regla siempre y con total fidelidad, visto que
estamos colocando algo que no se encuentra en el texto original. Donde el
autor cita de las escrituras hebreas, o hace alusión a ellas, y éstas usan el
nombre YHWH, quizás estemos justificados en usarlo, sólo y siempre que
se haga sin excepción, y con consistencia absoluta.
TNM (p.1563) nos dice que "Para saber dónde fue reemplazado con las
palabras griegas Ku&rioj y
Qeo&j el nombre divino, hemos determinado dónde
han citado versículos, pasajes y expresiones de las Escrituras Hebreas los
escritores cristianos inspirados, y entonces nos hemos remitido al texto hebreo
para ver si el nombre divino aparece allí o no. De esta manera hemos
determinado la identidad que se ha de dar a Ký·ri·os y The·ós,
y con qué personalidad relacionarlos." En la realidad, esta regla no se
sigue en la TNM, como veremos a continuación. Es cosa seria pretender efectuar
una obra de traducción de una forma, y luego realizarla de otra.
El apoyo de las traducciones hebreas
Luego se busca un apoyo en las traducciones al hebreo arriba mencionadas. Al
hacer esto también se debería asegurar una consistencia total en la decisión
de aceptar o rechazar el apoyo de las versiones citadas. Si colocamos el nombre
de YHWH según el criterio de estas traducciones, la traducción nueva debe
mantenerse fiel a ellas. Sin embargo, esta constancia no se demuestra en la práctica
en la versión del TNM. Hay veces cuando muchas de estas traducciones claramente
colocan YHWH, y la TNM decide no usarlo, y otras veces cuando sólo goza del
apoyo de una o dos de ellas, y todavía vierte "kurios" por Jehová.
Esta falta de consistencia es inadmisible en una obra seria e imparcial.
TNM (p.1563) nos asegura que "Para no pasarnos de los límites del
traductor al campo de la exégesis, hemos obrado con gran cautela respecto a
verter el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, y siempre hemos
considerado cuidadosamente las Escrituras Hebreas como fondo o
antecedente." Las siguientes citas dejan ver que no siempre se ha actuado
de esta manera, sino que existen lugares donde los prejuicios teológicos de los
traductores se han impuesto sobre el sentido claro del texto original o estos
"límites del traductor".
¿Dónde se ve inconsistencia en el uso del nombre
Jehová en TNM?
Basado en las notas en pie de página en la versión "KIT" y en la
concordancia de los usos de Jehová en el texto de la versión TNM (pp.
1564-1565, sec.1D), se encuentran inconsistencias, aparentemente motivadas por
ideas teológicas preconcebidas, en las siguientes escrituras:
Romanos 10.9:
TNM mantiene aquí "Señor", porque se trata de una clara
referencia a Jesús. Sin embargo, las versiones usadas para apoyar el uso de
YHWH aquí tenían "ha-Adon", título que únicamente se usa
para denominar a Jehová (TNM p.1566, sec.1H ). "Kurios" se usa 4
veces en el contexto de Romanos 10, siempre refiriéndose a Jehová (y siendo
traducido así 2 veces). Siguiendo el apoyo de estas versiones habría que
traducirlo "Jesús es Jehová", o "Jesús es el Señor
[verdadero]", idea para la que existe un paralelo claro en el v.13.
Romanos 14.14:
En Romanos 14.1-14, de las nueve veces que se usa la palabra "kurios"
siete veces se traduce por "Jehová", y luego de repente en v.9 y 14
por "Señor". Se rompe así la harmonía del texto griego, y la
libertad del lector a interpretar el texto original. De hecho, es el versículo
9 el que da el contexto general de este pasaje, "para que él (Cristo) sea
Señor de los vivos y los muertos"...
Textos que incluyen Jehová sin apoyo alguno de las
versiones hebreas
1.Corintios 7.17:
Aquí "Jehová" se usa, reemplazando "kurios", sin
evidencia alguna de cualquiera de las traducciones del griego. Únicamente se
lee así la versión "J28", y, como vimos, ¡ésta no traduce del
griego, sino del arameo! Ninguno de las traducciones hebreas del griego apoyan
esta elección. Para ello, se ha tenido que rechazar la lectura de los
manuscritos originales. ¿Por qué?
También cabe resaltar aquí que en KIT, publicado en 1971, la colocación de
Jehová en este versículo no tenía justificación alguna, visto que
"J28" sólo fue publicado en 1986. Es decir que la traducción fue
hecha sin apoyo alguno, y que luego se buscó algo (aun que fuera de un
original no griego, otra traducción) para intentar justificar una decisión
tomada con anterioridad. De nuevo debemos resaltar que este comportamiento
no es consistente con una obra que busca el respeto de sus lectores.
Efesios 6.8:
Aquí también "Jehová" es usado sin apoyo cualquier en la
traducción original (ver KIT). La "evidencia" fue agregada en la
versión posterior de TNM 1987, siendo una versión publicada en 1979 (Nº.22),
y otra "descubierta" después de realizarse la traducción, pero que
fue publicada en 1863 (Nº.24).
Colosenses 3.13:
De nuevo vemos un uso de Jehová hecho sin evidencia alguna. La única versión
que apoya esta traducción, "J23", fue publicado en 1975, y esta
lectura ya existía en el texto de TNM publicado en KIT (1971). Otra vez vemos
una traducción hecha sin apoyo alguno, por criterios exegéticos y no de
traducción exacta, para la cual luego se ha buscado una justificación. Ofrecer
la versión hebrea como "apoyo" para la traducción es engañoso,
dando a pensar que la traducción hubiera sido realizada en base a ésta, cuando
no era así.
Textos que no respetan el apoyo de las versiones
hebreas
1.Tesalonicenses 4.15-17:
Se usa "Jehová" para "kurios" en v.15, apoyado por cinco
traducciones al hebreo. Luego, en el mismo versículo, se traduce "Señor".
En vv.16-17, se traduce "Señor", aunque "Jehová" es
apoyado de nuevo por cuatro de estas traducciones al hebreo. Luego se traduce
por "Señor" en v.17 (aunque "Jehová" es apoyado por dos
versiones), y en 5.2 se vuelve a colocar "Jehová" por "kurios".
No hay consistencia en aceptar el apoyo de las versiones hebreas citadas. "Kurios"
se usa un total de 6 veces en el espacio de 6 versículos, traduciéndose por
"Señor" 4 veces y "Jehová" 2 veces. No hay cita de las
escrituras hebreas. ¿Con qué justificación se rompe la harmonía en el texto
griego y con qué criterio se decide cual de ellos puede referirse a Jehová? El
único criterio usado es de un punto de vista teológico que se impone al texto
inspirado.
2.Timoteo 1.16,18:
En v.16 "kurios" se traduce por "Señor", a pesar del
apoyo para "Jehová" de cinco versiones al hebreo. En v.18, en un
mismo versículo se traduce "kurios" por "Jehová" y por
"Señor", cuando "Jehová" tenía apoyo en ambas ocasiones.
De nuevo, es el contenido teológico que no permite a los editores ser
consistentes en la traducción. "Que Jehová le concede hallar misericordia
de parte de Jehová" no quedaría bien. A propósito, el concepto de
"Jehová... de Jehová" tiene su base en Zac.2.10-12; 3.2 y por
lo tanto no es de extrañar. La falta de consistencia en la traducción de este
versículo pone en relieve el prejuicio teológico.
Revelación 16.5:
La palabra "Jehová" se incluye en algunas de las versiones hebreas
citadas, siguiendo el uso de "kurios" en el Textus Receptus, el texto
de base para ellas. Aquí, se prefiere la lectura de los otros manuscritos, y no
se incluye en la versión TNM a pesar de este apoyo recibido, debido al contexto
del versículo. Más adelante, en v.7 sí se usa "Jehová", apoyado
por algunas de estas mismas versiones. Se ve otra inconsistencia en la aplicación
de una regla.
Textos que demuestran inconsistencia en basarse en
la fuente de una cita en las Escrituras Hebreas
1.Pedro 3.15:
Aquí "kurios" es traducido por "Señor". "Jehová"
era apoyado por siete de las versiones al hebreo, sin embargo no se usó
por el contexto teológico de la cita. (Comparar v.12, donde se escogió
usar "Jehová" con el mismísimo apoyo.) Aunque se entienda por qué
no se usó "Jehová" aquí, esto es inadmisible según los principios
de traducción de la versión TNM. Sin embargo, no sólo se ha rechazado el
apoyo de las versiones hebreas usadas para realizar la TNM, sino también se ha
burlado otra "regla" para la traducción aquí, la de buscar la fuente
de una cita en el original hebreo, para saber de quién se trata.
El texto de 1 Pedro 3.14-15 es una alusión a Isaías 8.12,13
(ver referencias en columna central de TNM) donde leemos "kurios" en
la versión LXX, pero "YHWH" en la versión hebrea (y "Jehová"
en TNM, RV, etc.). Comentando este texto A.M.Stibbs nos dice "14... Pedro
aquí sigue algunas de las frases e ideas de Isaías 8:12-13: ‘Ni temáis su
temor, ni tengáis miedo. Santificad al Señor de los Ejércitos mismo; y que Él
sea vuestro temor’... es un ruego... a reverenciar a Jehová y refugiarse en
Él... 15. En el griego la lectura ‘Cristo’ en lugar de ‘Dios’ es
preferible. Lenguaje refiriéndose a Jehová en Isaías 8:13 se aplica explícitamente
a Jesús, y así reclama para Él, y particularmente para Él como ‘el
Cristo’... adoración como Dios" (p.134-135).
Los traductores de TNM han optado por rechazar su propio principio, motivado
única y exclusivamente por un punto de vista teológico ya establecido. Así
rechazan la Palabra de Dios, a favor de su propio juicio.
¿Qué, pues, diremos?
En resumen, viendo estas citas (y pedimos al lector que se detenga para
considerar cada uno), se rechazan los manuscritos que Dios nos ha preservado, a
favor de traducciones humanas, en muchos casos claramente parciales, de hasta 15
siglos más tarde. ¿Es razonable rechazar el testimonio de "Codex
Vaticanus" ("B") del siglo IV a favor de estas traducciones en
221 lugares? ¿O Codex Sinaiticus ("X"), también del siglo IV, que
contiene todas las Escrituras Griegas, todas las 237 veces? ¿O Codex
Alexandrinicus ("A") del siglo V, con la mayoría del texto griego,
213 veces, más de 20 veces a favor de traducciones hechas en los siglos XIX y
XX? El papiro de principios del tercer siglo P46 que es, según
"AEB", "digno de mención especial" (p.1071), se rechaza 14
veces. De verdad, ¿es esto un indicio de una obra erudita y cuidadosa, o
refleja otros motivos al realizar una traducción?
A parte de este rechazo deliberado de los manuscritos preservados por Jehová
Dios, se debe añadir la inconsistencia a la hora de aplicar las reglas que los
propios traductores o editores de la obra se impusieron. Si se notara una
consistencia en este campo, aunque uno no estuviera de acuerdo con las
conclusiones de los traductores, por lo menos se percibiría una honradez en la
tarea. Sin embargo, al detectarse esta inconsistencia, que no se reconoce en
ninguna parte de las notas en TNM, se coloca en tela de juicio la traducción en
si, viendo que se ve motivada por claros prejuicios teológicos, antes que
principios honestas de la traducción
En conclusión
Parece que la inclusión del nombre "Jehová" en las Escrituras
Griegas Cristianas se basa más en el deseo de hacer reflejar una creencia en
las páginas de la Biblia que en un estudio imparcial de la evidencia histórica.
Estas Escrituras emplean "Kurios" tanto para Jehová Dios como para
Jesús, y Dios ha visto bueno que esta "confusión" (TNM p.1563) o,
mejor dicho "identificación", exista, permitiendo al lector sacar las
conclusiones él mismo del sagrado texto. Quitarla es negar la Palabra de Dios y
esconder su contenido a los que se acerquen a ella..
Rogamos al lector que medite sobre el contenido de este estudio, y que saque
sus propias conclusiones. Que investigue para averiguar la información aquí
presentada, y que nos corrijan algún dato incorrecto. Pero más, le pedimos que
medite detenidamente sobre la realidad de esta "confusión" entre la
persona de Jehová Dios y Jesucristo en las Escrituras Griegas Cristianas, esta
identificación entre el uno y el otro, y se pregunte por qué la Sociedad
Watchtower se empeñe tanto en esconder esta realidad a los ojos de los
estudiantes de su traducción. Y que Jehová Dios guíe a cada uno con su espíritu
santo hacia un entendimiento profundo y verdadero de estas cosas.
Te recomendamos
Si eres hermano recien converso al catolicismo o si estas conciderando
regresar a la fe catolica te recomiendo visitar elnuevo sitio
http://www.fernandocasanova.us donde encontraras un amplio surtido en Cd's Libros y Dvd's de defensa de la fe, santos,
varios, espiritualidad, renovacion, peliculas, biblia, alabanzas,
jovenes y muchos mas