|
|
|
|
||||||||||||
|
¿LA MEJOR O UNA BIBLIA FALSEADA? |
|
Traduccion del nuevo mundo de las Santas Escrituras Autor: Gabriel E. Fandiño M.P.D.(Asociado) |
|
Misioneros de la Palabra de Dios Catolico: Defiende tu Fe |
|
|
Introduccion Una de las mayores excentricidades de los Testigos de Jehová (T.J.), es la traducción que, durante la presidencia de Nathan H. Knorr, se hizo de la Biblia (1961) y a la que denominaron "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Hebreas y Griegas". Analizemosla a fondo. Le sorprenderan los resultados. |
|
|
|
|
Dicha traducción no debe ser vista como un hecho fascinante u original,
sino como el de una verdadera manipulación que perversamente los directivos de
la organización efectuaron sobre el texto bíblico, ya que no han respetado
ninguna de las reglas de exégesis(explicación), hermenéutica (interpretación)
o epistemología (fundamento y método del conocimiento científico), y menos aún
los distintos géneros literarios existentes en ella.
Han llegado al extremo de quitar, modificar o de dar un significado
distinto a un sin fin de palabras o párrafos (se calcula que son más de 300
interpolaciones), con la finalidad de adecuarlas a sus heréticas doctrinas. Así,
y contrariando todo criterio para efectuar una traducción, suelen dar un
significado único a una misma palabra que se repite en diversos pasajes de la
Biblia, cayendo en un inmovilismo interpretativo que ignora el contexto en el
cual ésta ha sido dicha.
Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no
tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea,
constituyendo ella una auténtica aberración.
En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en
forma terminante: la traducción de los T.J. es
inaceptable.
Como muestra de ello transcribiremos algunas opiniones: a)
“No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de
prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer
toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The
Four Major Cults’, 1963, p. 238)(1); b)
“Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...”
“reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio
son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof.
de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).; c)
“....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro
que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez
desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad
de Glasgow, Escocia) (3).
Origen
Oculto de su propia traduccion.
Para realizar esta sacrílega traducción
(ya que han profanado las Sagradas Escrituras), el cuerpo gobernante de los T.J.
creó un organismo denominado “Comité de
Traducción del Nuevo Mundo”, de cuyos
integrantes resulta prácticamente imposible obtener información alguna y menos
aún saber cual es su preparación.
Por ello, y bajo el pretexto de que la traducción no ha sido
realizada para glorificar personas sino a Dios, la Sociedad Watchtower se niega
a revelar sus nombres aduciendo que su voluntad es el de mantenerse anónimos
(4). Sin embargo, pudo saberse que los miembros que integraron el citado comité
traductor fueron Frederik W. Franz*, Nathan H. Knorr**, Albert Schroeder, Milton
Henschel*** y George D. Gangas, sin que ninguno de ellos tuviera los
conocimientos mínimos en interpretación bíblica o de los idiomas hebreo,
arameo y griego, como para realizar dicha labor. (5).
El manejo arbitrario e infiel con el que se manejó el comité traductor,
quedó evidenciado por el sobrino del ex-presidente Frederick Franz, esto es de
Raymond Franz, quien luego de integrar el grupo gobernante de la Sociedad, la
abandonó escribiendo el libro testimonial titulado “Crisis de Conciencia”
donde relata sus vivencias en ella (6).
Por otro lado, los T.J. suelen afirmar que la Biblia fue escrita
directamente por Dios, utilizando para ello a 40 hombres por Él inspirados
quienes la escribieron en un lapso de 16 siglos. Al respecto, el sentido de
inspiración que tienen los T.deJ. anula la voluntad y libertad de aquellos
escritores sagrados, puesto que consideran que su actuación estuvo reducida a
la de ser meros ‘secretarios’,
es decir, escribían lo que Dios les iba dictando.
Esa visión de la inspiración es absolutamente errónea (pareciera que
no la entienden), ya que Dios nunca en su accionar anula la libertad y por ende,
su facultad de discernir, facultades que El mismo le ha dado al Hombre al
momento de la creación, “hecho a
su imagen y semejanza” (Gen. 1,26).
Por ello, el Hombre siempre conserva la posibilidad de rechazar a Dios, aunque
ello pueda implicar su condenación eterna.
En consecuencia, cuando de
inspiración de los Escritores Sagrados se habla, en realidad se hace referencia
al ‘impulso sobrenatural’ proveniente de Dios a través del cual aquellos
escribieron las verdades reveladas sin error en los diversos libros que
conforman la Biblia, Palabra de Dios y no de hombre.
Por ende, es cuanto menos infantil, pretender preservar la autoría
divina, sosteniendo que los escritores sagrados actuaron como ‘meros
secretarios’ receptores de lo que
Dios les dictaba. Haciendo una breve reseña cronológica sobre el proceso histórico de traducción, diremos que el mismo se inicia -como ya ha sido dicho- durante la presidencia de Nathan Homer Knorr. Su lanzamiento ocurrió en un Congreso que se realizaba en la ciudad de New York, bajo el nombre de “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas”. Entre 1953 a 1960 se mandó a publicar en cinco tomos la “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas”. En 1961, se lanzó en un solo tomo la actual versión utilizada por los jehovistas llamada “Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Hebreas y Griegas”. En 1967 publicaron la Biblia en español, siguiendo la versión falseada. Su estructura sigue el ‘canon’ utilizado por los protestantes, estos es, de 66 libros: 39 en el Antiguo Testamento y 27 del Nuevo Testamento.
Origen "espiritista" de la biblia de los Testigos de Jehova.
Citan los Testigos la traducción del Nuevo Testamento efectuada por el
sacerdote católico Johannes Greber, para avalar la traducción que realizan
de este texto bíblico (ver “Asegúrense de todas las cosas”,
Brooklyn 1965, pág. 489). Lo que ocultan, como es su costumbre, es que la
traducción de Greber es posterior al abandono de los hábitos sacerdotales
para ingresar en el espiritismo, culto a la que fervorosamente adhería su
mujer, quien era medium.
Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste
afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más,
algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de
Greber.....
Por otro lado, este último autor explica que el término ‘Palabra’
utilizado en este versìculo para definir a Cristo, “era utilizado en los
targumim (comentarios interpretativos del Antiguo Testamento) en arameo para
referirse a Yavé. De esta manera que para decir que Yavé creó los cielos y la
tierra se indica que Memra (la Palabra) creó los cielos y la tierra, etc. Ese
mismo Yavé, según Juan, era el que se había hecho carne para salvarnos”
Su
interlineal y la confusion del antiguo y nuevo testamento.
Resulta interesante la versión inglesa del Nuevo Testamento que los T.J.
publicaron, titulado ‘Interlinear
Translation of the Greek Scriptures’, en la que se presentan tres textos
alineados comparativamente, cuales son: 1)
el texto griego; 2)
la traducción inglesa (sigue al texto griego literalmente) y 3)
la traducción inglesa jehovista (falseada)
Esta versión Interlinear permite comparar los tres textos, la cual es
desconocida para la gran mayoría de los T.J. ‘de a pié’, ya que si la
conocieran podrían constatar con claridad la manipulación que el ‘Comité
Traductor’ ha realizado sobre los Textos Sagrados. Por último, resulta llamativa la falta de una clara distinción entre el Antiguo Testamento (a la que llaman Escrituras Hebreas) del Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas). Ello constituye otro grave error, ya que el Nuevo Testamento es el ‘cumplimiento’ por parte de Dios, de las promesas hechas al pueblo de Israel, y he allí su trascendencia respecto al Antiguo Testamento, por lo que –mas allá de que ambos constituyan un ´todo’- bajo ningún aspecto puede ser considerado el libro de la ‘Nueva Alianza’ una mera continuidad y menos aún ser valorizada de idéntica manera.
El
"Retoque" jehovista.
A continuación, citaremos algunos textos ‘retocados’ por el Comité
traductor, como por ejemplo: Juan 1:1, 5:20, 10:38 y 14:9-11; Tito 2:13;
Colosenses 1:15-17 y 2;9; Hebreos 1:8; Hechos 20:28; Romanos 9:5 y 14:6-9;
Lucas 1,43:46; Lucas 22, 19:20; Mateo 25,46; Filipenses 2,5 entre muchísimos
otros, y, a modo de ejemplo, pasemos a analizar algunos de ellos.
Para comparar el texto de la ‘Traducción
del Nuevo Mundo’ (ed. 1987) bajo las siglas TNM,
utilizaremos la Biblia de Jerusalen
- BJ (ed. 1974). 1º)
Juan 1:1 Biblia
de Jerusalen:
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y
(BJ)
la Palabra era Dios”
Trad.
del Nuevo Mundo: “En
el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con (TNM)
Dios y la Palabra era un
dios”
Tildada por los especialistas como gramaticalmente imposible, la
traducción efectuada por los Testigos pretende, al
agregarle el artículo indefinido
‘un’, justificar su
doctrina respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase
inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová.
En realidad, en el texto griego que se transcribe fielmente en la Biblia
de Jerusalen, bajo ningún aspecto puede deducirse la doctrina jehovista, sino
que por el contrario, el verbo ‘es’
declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o
Logos=Palabra). Si leemos completamente el pasaje de Juan 1:1-5, la verdad de la
deidad de la Palabra queda absolutamente evidenciada.
2ª)
Juan 10:38 (BJ):
“...y
así sabréis y conoceréis que el Padre está en mi y yo en el Padre” (T.N.M.)
:
“...a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en
unión
conmigo y yo estoy en unión con el
Padre” Como
puede advertirse, aquí el agregado ‘en
unión’ o ‘en unión con’ intenta relativizar o disminuir la profunda
relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo
manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”,
textos que no hace sino reflejar la idéntica
naturaleza entre ambos.
3º)
Juan 14, 9-11 (B.J):
“Le
dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me
conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo
dices tú:
‘Muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre
está en
mí? Las palabras que os digo , no las digo por mi cuenta; el Padre que
permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el
Padre y el
Padre está en mi. Al menos, creedlo por las obras” T.N.M.:
“Jesús
le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no
has
llegado a conocerme? El que me ha visto a mí
ha visto al Padre [también].
¿Como es que
dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en
unión
con
el Padre y el Padre está en unión
conmigo?. Las cosas que les
digo a
ustedes no las hablo de por
mí, sino que el Padre permanece en unión
conmigo está haciendo sus
obras. Créanme que yo estoy en unión
con el
Padre y el Padre está en unión
conmigo; de otra manera, crean a causa de las
obras mismas”. Aquí
no sólo se insiste con el agregado ‘en
unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación
existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente
entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación
de la palabra ‘también’. El
texto griego simple y claramente dice “El
que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el
verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE. 4º)
Tito 2:13 B.
Jerusalen: “..aguardando
la feliz esperanza y la manifestación de la gloria del gran
Dios
y Salvador, nuestro Jesucristo” T.N.M.:
“..mientras
aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del
gran
Dios y
de[l] Salvador nuestro, Cristo
Jesús” Nótese
que en la traducción jehovista (TNM) se deja traslucir la espera de dos seres
distintos, como efectivamente piensan los Testigos: por un lado ‘del gran Dios
(Jehová)’ y por el otro ‘del Salvador del Mundo, Cristo Jesús’. Además
también aquí se pretende diferenciar la naturalezas entre Dios y Jesús, como
si éste último fuera de grado inferior. En el primer texto transcripto, no
existe tal distinción, sino que la espera recae en un sólo ser: ‘el
gran Dios y Salvador, Cristo Jesús” . 5º)
Colosenses 1: 15-16 B.
Jerusalen: “El
es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda la creación,
porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la
tierra,
las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los
Principados,
las Potestades: todo fue creado por el y para él T.N.M.:
“El
es la imagen de Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque
por medio de él todas las otras
cosas fueron creadas en los cielos y sobre la
tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean
tronos o
señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las otras
cosas han sido creadas
mediante él y para él”. Como
vemos el agregado otras delante de
la palabra cosas, intenta remarcar la diferencia existente entre el Hijo y el
Padre, quedando las ‘otras’ cosas
(las de menor importancia) creadas mediante y para el Hijo (de naturaleza
inferior). 6º)
Colosenses 2:9 B.J.:
“Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente” T.N.M.:
“..porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina” Esta
modificación del texto persigue, como en el caso anterior, remarcar la
diferencia de naturalezas entre Dios y Cristo. Sin embargo, ¿como entender que
en Cristo mora la plenitud de la
cualidad divina sin ser Dios, como afirman
los Testigos? 7º)
Hebreos 1:8 B.
J:
“Con respecto al Hijo: El trono tuyo, oh Dios, por el tiempo del tiempo” T.N.M.:
“Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono para siempre jamás” El
texto añadido por el jehovismo persigue lo mismo que en textos anteriores, sin
embargo no lo logra. Si Dios es el trono de Cristo, y Cristo se sienta en tal
trono ¿como comprender que Cristo -según dicen-, siendo de condición divina
inferior a Dios, puede sentarse sobre un trono que es Dios mismo?. Solo puede
comprenderse este versículo si ambos, Dios y Cristo, tienen la misma naturaleza
divina. 8º)
Hechos
20:28 B.
Jerusalen: “Tened
cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto
el Espíritu Santo como vigilante para pastorear la Iglesia de Dios, que él se
adquirió con la sangre de su propio Hijo” T.N.M.:
“Presten
atención a si mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu
santo
los ha nombrado superintendentes,
para pastorear la congregación de
Dios, que el compró con la sangre del Hijo
suyo” En
este texto de la Biblia Jehovista encontramos los siguientes errores:: a)
espíritu santo: lo
transcriben en minúscula, entendemos que lo hacen para negarle su naturaleza
divina b)
superintendentes: así
traducen la palabra griega ‘episkopous’,
que en realidad significa obispo (y lo hacen con el fin de negar toda autoridad
religiosa, salvo la propia); c)
congregación:
la palabra que aparece en el texto original es ‘ekklesia’,
esto es Iglesia (no olvidemos que rechazan la existencia de la Iglesia por
considerarla obra de Satanás); d)
‘la
sangre del Hijo suyo’:
la interpolación Hijo es
agregada por los Testigos a fin de justificar la diferencia de naturalezas
que hacen entre Dios-Jehová y Cristo. En el texto original ‘Dios
lo adquirió con su propia sangre’, queda claro que la sangre derramada es
la del mismo Dios, a través de Cristo (verdadero Dios-Hijo). 9º)
Romanos 9:5 B.
Jerusalen: “...y
los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne,
el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén” T.N.M.:
“..a quienes pertenecen los antepasados y de quienes provino
el Cristo según la
carne: Dios, que está sobre todos, sea
bendito para siempre. Amén” Los
agregados aquí efectuados por el Comité Traductor de la Sociedad. Watchtower
pretende hacer ver que la alabanza contenida en este texto no se dirige a
Cristo, -como lo hace el texto original que resalta su divinidad-, sino sólo a
Dios (a fin de apuntalar, -como
insistentemente hemos remarcado- la diferencia que ellos dicen existe entre
ambos). 10º)
Romanos 14:6-9 B.
Jerusalen: “El
que se preocupa por los días, lo hace por el Señor; el que come, lo
hace por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que n come, lo hace por
el
Señor, y da gracias a Dios. Porque ninguno de nosotros vive para sí
mismo; como tampoco muere
nadie para sí mismo. Si vivimos, para el
Señor vivimos; y morimos,
para el Señor morimos. Así, que, ya
vivamos ya muramos, del Señor
somos. Porque Cristo murió y volvió a
la vida para eso, para ser Señor de muertos y vivos” T.N.M.:
“El
que observa el día lo observa a Jehová.
También el que come, come para
Jehová, pues da gracias a
Dios; y el que no come, no come para Jehová,
y si
embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con
respecto
a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto de sí mismo
únicamente, pues tanto vivimos, vivimos para Jehová,
como si morimos,
morimos a Jehová Por
consiguiente, tanto si vivimos como si morimos,
pertenecemos a Jehová.
Porque con este fin murió Cristo y
volvió a vivir
para ser Señor
tanto sobre los muertos como sobre
los vivos”
Observemos como la palabra Jehová
se repite por seis veces en este párrafo en la Traducción del Nuevo Mundo, que
reemplaza la palabra que originalmente se encuentra en el texto griego, esto es,
‘Kyrios’, que significa ‘Señor’. La implicancia de esta modificación
efectuada sobre el texto bíblico colocando la palabra Jehová
por Señor, no es menor.
Si sólo leemos el versículo 9, de ambos textos transcriptos arriba,
encontraremos el hilo conductor de todo el texto precedente, cual es que la
palabra Señor se dirige pura y exclusivamente a Cristo. Si luego leemos el
texto completo, en cualquier Biblia no jehovista, obtendremos el su verdadero
significado: la palabra Señor hace referencia a Cristo. Es decir, cuando se
dice Señor en todo el Nuevo Testamento se refiere a Jesucristo, verdadero Dios
(Hijo de Dios Padre).
En cambio en la traducción de los Testigos, la unidad del texto se
rompe, puesto que la identidad divina de Cristo se diluye o al menos se
disminuye, al establecerse una diferencia (inexistente por cierto) entre Jehová
(que es Dios) y el Señor, Cristo,
que según ellos es un ser de naturaleza divina inferior a aquél, atento haber
sido creado. 11º)
Lucas 22, 19:20 (Mateo 26,26:28;
Marcos 14, 22:24; 1 Corintios 11, 23:25) B.
Jerusalen: “Tomó
luego el pan, y, dadas las gracias, lo partió y
se lo dió diciendo:
‘Este es mi cuerpo que es
entregado por vosotros, hace esto en recuerdo
mío’. De igual modo, después de cenar, la copa diciendo: ‘Esta copa
es la
Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros” T.N.M.
: “También
tomó un pan, dio gracias, lo partió y se lo dio a ellos diciendo:
‘Esto significa mi cuerpo
que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan
haciendo esto en memoria de mí’. También, la copa de la misma manera
después que hubieron cenado, diciendo él: ‘Esta copa significa
el nuevo
pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de
ustedes’” Esta
traducción resulta típica de la gran mayoría de las comunidades surgidas de
la Reforma del siglo XVI, que en general niegan la institución de la Eucaristía,
lo que por supuesto no podía sino ser seguido por los Testigos, por ende,
modificaron el verbo ser por significar
con la finalidad de rechazar la presencia real de Cristo en la Eucaristía. Con
esa misma finalidad, alteraron el texto de Hechos
2,42 y donde al referirse a aquellos primeros cristianos que ‘acudían
asiduamente a la enseñanza de los
apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan, y a las oraciones”,
justamente a ‘fracción de pan’
lo alteraron por ‘a tomar comidas’,
....una modificación que más que hacernos recordar el sagrado instante en que
el Señor compartió con sus apóstoles la fracción del pan y del vino,
instaurando el Sacramento de la Eucaristía, parece referirse más a una simple
reunión de camaradería, es decir, como quien se junta con los amigos a
compartir mediante una cena, un buen momento...., lo que resulta a todas luces
sacrílego. 12º)
Mateo 25,46 B.
J.:
“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna” T.N.M.:
“Y
éstos partirán al cortamiento
eterno.....” Con
esta adaptación quieren justificar su rechazo a la existencia del Infierno, ya
que sostienen que los que actuaron contra Dios serán aniquilados, junto con Satán
y sus demonios. 13º)
Filipenses 2, 5 y ss. B.J.:
“....Cristo Jesús, el cual existiendo en forma de Dios no se aferró a ser
igual a T.N.M.:
“...Cristo Jesús, quien aunque existía
en la forma de Dios, no dio
consideración a una usurpación, a saber: que debiera ser igual a
Dios”. Penosa
resulta la traducción realizada por el jehovismo de este texto, tanto por la
sintaxis como por la alteración efectuada, donde se
pretende desvirtuar la afirmación de Pablo respecto de que Cristo siendo
Dios no se aferró a ello y se hizo Hombre para
redención de la humanidad.
En fin, otros muchos cambios efectuaron sobre el texto bíblico con la
finalidad de modificar el sentido de las palabras, como resulta de los
siguientes casos: a bienaventurados por felices;
a Evangelio por Buena Nueva; a
cruz por madero de tormento; a Espíritu
Santo por fuerza activa de Dios o espíritu
santo (con minúsculas); a Antiguo Testamento por Escrituras
Hebreas; a Nuevo Testamento por Escrituras
Griegas Cristianas; a Iglesia por Congregación;
a gracia por bondad inmerecida; a
obispo por superintendente; a apocalípsis
por revelación; adorar a Dios por rendir
servicio sagrado, etc. (12)
Todo lo expuesto, a modo de ejemplo, nos permite comprobar que los
Testigos de Jehová han falseado las Sagradas Escrituras ‘a piacere’ y con
la única finalidad de ‘sostener’ bíblicamente sus ‘alocadas’
doctrinas. Pero no conformes con ello, reiteramos,
relegaron a un segundo lugar a la Biblia misma para colocar en su lugar
a los Estudios que de ella realizan, ya que allí -sostienen- se
encontrará la verdadera luz.....
Todo
lo que hemos expuesto, si bien permite informar o advertir sobre los peligros
que importan los errores que difunden, ello por sí solo no basta.
Creemos que todo Católico
debe hacer ‘efectivamente’ de la Biblia su libro de cabecera, de guía y de
oración. Por ello, resulta urgente que todas las Diócesis y parroquias
distribuidas a lo largo y ancho de las naciones implementen talleres de estudio
bíblico y de Defensa de la fe(apologetica) que permita a los fieles
familiarizarse con ella y facilite la tarea de dar razón de su esperanza ante
las insidias de las sectas que constantemente los acecha.
Importante es conocer la Palabra de Dios para ser VIVIDA, hacerla carne en
nosotros mismos, siempre bajo la luz de sus legítimos intérpretes, esto es, de
la Tradición y del Magisterio de la Iglesia Católica, la verdadera y única
Iglesia de Cristo.
Dios te siga bendiciendo.
Gabriel
E. Fandiño Misionero de la Palabra(Asociado) Si deseas prepararte mas, esta el libro COMO SER LIDERES CRISTIANOS DE EXCELENCIA PASTORAL. Te lo recomiendo en abundancia, tiene muchos otros temas sobre como Defender la fe. Puedes comprarlo llamando al (480) 598-4320 o Haz un click en este enlace:
informacion sobre como hacer para que llevemos el curso de
Defensa de la fe a tu parroquia.........contactanos e-mail a los Misioneros de la Palabra de Dios: Tel. : (480) 598-4320
Sitio dedicado a los: Misioneros de la Palabra de Dios
Direccion
: P.O. Box 51026 Esta pagina esta siempre mejorando, sigue visitandonos, gracias. Recomienda esta pagina a tus amigos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|